Pese a la generosa oferta del Servicio Catalán de Doblaje, que traduce las películas de forma gratuita, las mayores productoras estadounidenses se resisten a doblar sus producciones a esta lengua y, de momento, prefieren mantener sus versiones en castellano. En su prer año de vida, este organismo ha logrado posicionarse en el circuito independiente y ha logrado un acuerdo con Sony/Columbia. Pero Disney, UIP, Fox y War han declinado ser parte de este proyecto, de momento.
Pese al rechazo de cuatro de las cinco grandes productoras de Hollywood, el Servicio Catalán de Doblaje de
¿A qué se debe el rechazo a un servicio gratuito? En diálogo con PRNoticias, el director del Servicio Catalán de Doblaje, Francesc Illa, explicó que en los circuitos independientes se ha producido un alto grado de cooperación y reconoció que es mucho más difícil presentar nuevas propuestas a las grandes productoras que, un lado, tienen su centro de decisión fuera de España y, en muchas ocasiones, tienen dificultades para añadir más secciones a sus DVD o para abrirse a la diversidad de otras lenguas, habladas un volumen de población menor.
Illa reconoce que el servicio de traducción gratuito, pese a ser una buena oferta, debe consolidarse poco a poco, y se proyecta en un plazo de aproxadamente tres años. Si bien considera algo utópico lograr traducir la totalidad de los filmes que se emitan en las salas de Cataluña, esta que llegar a un 35% de las películas es un logro destacable en sólo un año de funcionamiento.
La inversión hasta ahora asciende a 1,4 millones de euros y se espera que con el desarrollo de
Seguiremos informando…










