En la Tierra a sábado, diciembre 20, 2025

El dilema de las productoras de EEUU para doblar al catalán

Pese a la generosa oferta del Servicio Catalán de Doblaje, que traduce las películas de forma gratuita, las mayores productoras estadounidenses se resisten a doblar sus producciones a esta lengua y, de momento, prefieren mantener sus versiones en castellano. En su prer año de vida, este organismo ha logrado posicionarse en el circuito independiente y ha logrado un acuerdo con Sony/Columbia. Pero Disney, UIP, Fox y War han declinado ser parte de este proyecto, de momento.

 

Pese al rechazo de cuatro de las cinco grandes productoras de Hollywood, el Servicio Catalán de Doblaje de la Coración Catalana de Radio y Televisión (CCRTV) ha logrado traducir 130 películas de estreno en sólo un año de funcionamiento. Su oferta parece, a prera vista, tentadora: este organismo realiza el doblaje de las películas extranjeras que se exhiban en las salas comerciales de Cataluña y lo cede, sin coste alguno, a las distribuidoras. El objetivo es que éstas incluyan la versión catalana en la edición en DVD de los filmes.

 

¿A qué se debe el rechazo a un servicio gratuito? En diálogo con PRNoticias, el director del Servicio Catalán de Doblaje, Francesc Illa, explicó que en los circuitos independientes se ha producido un alto grado de cooperación y reconoció que es mucho más difícil presentar nuevas propuestas a las grandes productoras que, un lado, tienen su centro de decisión fuera de España y, en muchas ocasiones, tienen dificultades para añadir más secciones a sus DVD o para abrirse a la diversidad de otras lenguas, habladas un volumen de población menor.

 

Illa reconoce que el servicio de traducción gratuito, pese a ser una buena oferta, debe consolidarse poco a poco, y se proyecta en  un plazo de aproxadamente tres años. Si bien considera algo utópico lograr traducir la totalidad de los filmes que se emitan en las salas de Cataluña, esta que llegar a un 35% de las películas es un logro destacable en sólo un año de funcionamiento.

 

La inversión hasta ahora asciende a 1,4 millones de euros y se espera que con el desarrollo de la Televisión Digital Terrestre (TDT) el servicio de doblaje cobre un nuevo pulso, ya que la nueva tecnología permitirá ofrecer un mismo filme en distintas lenguas. El director de TV3, Francesc Escribano, explicó en una rueda de prensa que doblarán gratuitamente todo el material que quieran las distribuidoras, de forma que la versión catalana esté disponible en DVD y para cualquier televisión que lo solicite, dando cumpliento al mandato de servicio público que deben ofrecer la CCRTV y TV3.

 

Seguiremos informando…

 

NOTICIAS RELACIONADAS

Relacionados Posts

Premiados de la XX edición de 'Los mejores de PR'

Noticias recientes

SUSCRÍBETE

Suscríbete a nuestro boletín y no te pierdas las noticias más relevantes y exclusivas.