En la Tierra a jueves, noviembre 21, 2024

La prensa española naufraga en la boda de Victoria de Suecia

boda_real
  • La cobertura de la prensa española de la boda de Victoria de Suecia estuvo marcada errores en la traducción, problemas en la acreditación y sin un conociento míno de las costumbres y del idioma. Nada  nuevo.

 

Una serie de desaciertos marcaron el devenir de la prensa española en la Boda Real del año. Informaciones mal traducidas y problemas de cobertura fueron la tónica de un fin de semana en que la prensa mundial posó todos sus ojos en Estocolmo con motivo del enlace de Victoria de Suecia. La prensa rosa fue la gran damnificada en un evento que los medios españoles tradicionales siguieron con poco interés. El detalle nos lo cuenta JMNoticias.com.

 

La web nos dice que el prer gran problema se produjo en las acreditaciones. La gran mayoría de los medios españoles desplazados hasta Estocolmo no pudieron tener acceso al evento que el plazo marcado para la acreditación se había cerrado semanas antes. En definitiva solo 42 medios españoles se acreditaron oficialmente. ¿Y qué hacer? La mayoría sin saber sueco el idioma en que se distribuyó la información y con poco conociento de inglés, se dedicaron a replicar la información aparecida en Hola.com y en EFE.

 

 

Según cuenta JMNoticias.com, a su vez Hola se inspiró en medios locales suecos traducidos Google y cuyos resultados estuvieron lejos de ser óptos. El prer error fue el nombre de la iglesia: en EFE y Hola se cita al templo como Iglesia de San Nicolás cuando en realidad se llama Storkyrkan, que quiere decir Iglesia Grande o Gran Iglesia.

 

Otro de los errores fue afirmar, como lo ha hecho Hola, que el gasto del evento era de 20 millones de Euros, cuando en realidad se trataba dos millones de Euros. Un Euro son casi 10 Coronas suecas. Lo mismo pasó con la palabra Slott, que en sueco significa castillo, pero que para Hola es un palacio. En Hola califican también como palacio a la casona de una granja noruega que es la residencia privada los príncipes herederos a pesar que allí se cultivan las tierras y tienen un establo con vacas lecheras de su propiedad.

 

Pero lo peor ha sido la traducción del menú del banquete nupcial. La Casa Real sueca informó en su página web, pero en sueco, de la composición del menú. También a través de un mail se informó en inglés a los periodistas acreditados en Estocolmo. En este punto queda en evidencia que Hola realizó una traducción literal de Google, lo que llevó a confundir prácticamente todos los platos y a citar un menú inexistente. (VER ARTÍCULO DE JMNOTICIAS.COM CON EL DETALLE)

 

Por su parte, las teles de España tampoco hicieron muchos esfuerzos para realizar la cobertura del evento. Un ejemplo: en Gente de TVE, se emitió el lunes 21 de junio un vídeo grabado la televisión del diario sueco Aftonbladet, el único medio acreditado con vídeo en el pool de una calle concreta de Estocolmo. En Gente decían que eran ágenes de un video aficionado para justificar su procedencia, mientras aparecía el logo de Aftonbladet TV en la esquina derecha de la pantalla, según cuenta JMNoticias.com.

 

VIA: JMNOTICIAS.COM

NOTICIAS RELACIONADAS

Relacionados Posts

Premiados de la XX edición de 'Los mejores de PR'

Noticias recientes

Newsletter
Logo prnoticias

Suscríbete a nuestro newsletter!

Recibirás nuestro boletín de noticias y contenido exclusivo.