En la Tierra a lunes, noviembre 18, 2024

3 recomendaciones a seguir antes de tatuarse en otro idioma

  • Usar traductores online o transcribir mal lo que dice un nativo son los errores más comunes
  • UNTAP calcula que entre un 12% y un 15% de la población está tatuada

Tras los meses de confinamiento, muchos españoles ya han vuelto a los estudios de tatuajes a estampar en su piel lo que llevaban meses imaginando. Según la Unión Nacional de Tatuadores y Anilladores Profesionales (UNTAP) un 12% y un 15% de la población está tatuada y al año se realizan de media un millón de tatuajes. Además, son muchas las personas que por estética, tendencia o simpatía hacia otras culturas, deciden tatuarse en otra lengua. Consciente de esta realidad, Babbel, la app de referencia para el aprendizaje de idiomas en línea, ha querido rescatar algunos consejos y casos reales para que lo que acabe en la piel tenga realmente el significado deseado.

Cuidado con lo que copias del traductor
Antes de dirigirse a la tienda de tatuajes, es conveniente no coger la primera traducción que se encuentre en Internet, ni mucho menos la que proporcione el primer software de traducción gratuito. Verificar varias fuentes es una garantía para no acabar, como este caso que se hizo viral. Una chica tradujo “I love [insertar el nombre del novio aquí]” al hebreo usando un software de traducción online gratuito y lo llevó a su tienda de tatuajes local. Ahora tiene un tatuaje en la espalda que dice “Babylon es el diccionario y software de traducción líder en el mundo” en hebreo.

Pídele a un nativo que te lo escriba
Si el futuro tatuado tiene la suerte de toparse con un nativo al que poder preguntarle, no basta con hablarlo, ya que puede haber confusiones. De hecho, esta chica pidió al personal del restaurante de su lugar chino favorito que le escribieran la traducción de “espíritu libre”. Más tarde conoció a otro hablante nativo que le comunicó que había escuchado mal y que, de hecho, le habían escrito la traducción de “costillas de repuesto gratis”. Desafortunadamente, ya era tarde.

Las famosas también la lían
Ariana Grande intentó estampar “7 anillos”, el nombre de su single, en japonés en la palma de la mano. Desafortunadamente, su tatuaje decía shichirin (七輪), que significa “parrilla de barbacoa”. Intentó corregirlo añadiendo un kanji adicional, pero lo único que consiguió fue que su tatuaje dijera “dedo de barbacoa”. También Rihanna quiso tatuarse “perdón, honestidad, supresión y control”, una oración popular en sánscrito, una lengua indú. Sin embargo, también estaba mal escrito, por lo que el tatuaje actual dice algo así como “largo sufrimiento, veracidad, autocontrol, calma interior, miedo e intrepidez”.

Aquí os dejamos otros errores cometidos al tatuarse que podrían haberse evitado:

  • En un hilo de Reddit de ejemplos de tatuajes chinos y japoneses mal traducidos, un usuario informó de que un hombre pensaba que su tatuaje decía “Amo a mi nieto”. En realidad se tradujo en “Amo a los gordos”.
  • Un tatuaje chino visto en la naturaleza fue adoptado por una mujer que pensó que significaba “felicidad eterna”. Por el contrario, 足 y 菌, por separado, se traducen como “pie” y “hongo”.
  • Un hombre al que se le pidió que se tatuara “amante de la belleza asiática” en su brazo en chino. En realidad, se le tatuó “pervertido extranjero” (y no hace falta un esfuerzo de imaginación para pensar que podría haber sido un movimiento intencionado por parte del artista). La justicia prevalece a veces.

NOTICIAS RELACIONADAS

Relacionados Posts

Premiados de la XX edición de 'Los mejores de PR'

Noticias recientes

Newsletter
Logo prnoticias

Suscríbete a nuestro newsletter!

Recibirás nuestro boletín de noticias y contenido exclusivo.