En la Tierra a jueves, diciembre 12, 2024

Día de la Amistad – 30 de julio

10 expresiones de diferentes países para demostrar amistad

Desde la española, “somos uña y carne”, pasando por el “robo de caballos” alemán. Babbel elige las frases más interesantes para interactuar con los amigos en los viajes al extranjero

Este sábado 30 de julio se celebra el Día Mundial de la Amistad. Para celebrar el evento, los expertos de Babbel, líder en el aprendizaje de idiomas en línea, analizan los significados del concepto de amistad en diferentes países.

“Cuando se trata de términos y expresiones relacionadas con el ámbito de la amistad, hay que acercarse con extrema cautela ya que se corre el riesgo de utilizar palabras inapropiadas. Ciertas expresiones pueden ser agradables y afectuosas cuando se dirigen a los amigos, pero al mismo tiempo ofensivas e irrespetuosas si se utilizan con quienes no se conoce bien. En este sentido, comprender su significado y contexto de uso puede ayudar a evitar malentendidos molestos y brindar la oportunidad de sentirse cómodo y abierto acerca de conocer a la otra persona”, comenta Gianluca Pedrotti, editor principal de contenidos de aprendizaje en Babbel.

Los distintos idiomas ofrecen muchas expresiones idiomáticas para la amistad. Conocerlos permite descubrir algunos de los matices culturales más curiosos relacionados con el vínculo especial que se puede formar entre las personas.

1. Pferde stehlen: esta expresión se traduce como “robo de caballos”, puede utilizarse en alemán para referirse a los amigos leales que siempre están dispuestos a todo, incluso a las locuras más impensables. Si se quiere profundizar en el análisis de los orígenes del significado, hay que pensar en una época en la que los caballos eran el medio de transporte más seguro y confiable, además de ser muy costoso; Así se refiere a amigos tan fiables que nunca se echan atrás, ni siquiera ante una afirmación tan descabellada como “robar un caballo”.

2. Être copains comme cochons: inspirada en el mundo animal, esta expresión francesa parece comparar a los amigos con los cerdos, como sugiere la traducción literal “ser amigos como los cerdos”. Sin embargo, en este caso, la forma animal es engañosa: el término “cochon” es, de hecho, un error ortográfico del francés antiguo “soçon”, y por lo tanto se deriva de la palabra latina “socialus”, que significa “compañero” o “aliado”.

3. Two peas in a pod: literalmente “dos guisantes en una cápsula”, que se usa para identificar a amigos cercanos, idénticos en todos los sentidos. Como es fácil de adivinar, la cercanía emocional se plasma en la imagen de los guisantes, más o menos todos similares en color y tamaño, encerrados en la misma conserva.

4. To get on like a house on fire: es una expresión común en inglés que enfatiza la cercanía y la armonía de una amistad. Si dos personas se llevan como “una casa en llamas”, eso significa que existe una conexión entre ambos y se convierten en amigos muy rápidamente. De origen antiguo (apareciendo por primera vez en una biografía de Federico II de Prusia por Thomas Carlyle en 1741), el significado probablemente se relaciona con la rapidez con que se quemaron las casas de madera y paja. en el pasado.

5. As thick as thieves: una interpretación de esta expresión la remonta al francés “s’entendre comme larrons en foire”, es decir, “llevarse como ladrones en una feria”. Cómplices como ladrones, en otras palabras. Para aquellos curiosos acerca de otras frases, hay otro podcast popular disponible en Babbel, Famous Last Words, en el que un inglés y un estadounidense se desafían entre sí tergiversando las palabras del otro, con sarcasmo y reflexionando sobre las diferencias del idioma inglés.

6. Ser uña y carne: muy usado en España y latinoamérica y significa “ser inseparables, ser amigos por la piel”. La proximidad física de las uñas y la carne crea un vínculo eterno entre los mejores amigos.

7. “Bir kahvenin kirk yil Hatiri vardir” se traduce del turco literalmente como “café con memoria de 40 años”. Su valor simbólico es tan importante que se dice que las amistades que comienzan con el café duran para siempre.

8. En la cultura griega, en cambio, es el concepto de “παρέα” el que expresa una amistad firme y profunda: aunque no tiene equivalente en castellano, la palabra se refiere a un grupo de amigos en la misma longitud de onda en cuanto a valores e ideas, a los que les gusta celebrar las pequeñas cosas de la vida y apreciar cada momento juntos por el puro placer del compañerismo mutuo.

9. En finés, el término “amigo” tiene una doble traducción: se distingue entre “kaveri”, término genérico para referirse a los amigos, y “ystävä”, que, en cambio, subraya un tipo de vínculo especialmente arraigado y casi único.

10. También en la cultura japonesa existe una palabra específica para el nivel más alto de amistad: “nakama” (仲 間), es decir, amigos que se consideran parte integrante de la familia (no necesariamente personas con las que se pasa mucho tiempo juntos, pero con las que se tiene una relación visceral).

¡Cuidado con los malentendidos!

En muchos idiomas existen términos que tienen un doble sentido inimaginable, hasta el punto de que una simple traducción literal puede resultar engañosa para quienes no conocen el uso real de estas expresiones.

1. To make strange bedfellows: aunque la traducción literal puede suscitar una sonrisa “ser extraños compañeros de cama”, esta frase significa en realidad ser personas diametralmente opuestas, pero sorprendentemente en sintonía.

2. Cara: en portugués “viso” es también una palabra brasileña para “amigo”, similar al inglés “dude, mate”.

3. Habib (حبيب): la palabra árabe “amado, querido”, a pesar de su connotación muy sentimental, también puede utilizarse fuera del ámbito del amor para definir a un “buen amigo”.

4. Alter: en el lenguaje juvenil alemán se utiliza el adjetivo sustantivo “viejo” para dirigirse a los amigos, el equivalente al “tío” tan común entre los jóvenes españoles. Sin embargo, hay que tener cuidado porque el término puede resultar ofensivo si se utiliza con personas con las que no se está familiarizado.

5. Кај си бе брат: esta expresión eslava no sólo debe entenderse literalmente (“¿Dónde estás hermano?”), sino como una forma de saludar a los amigos.

6. Llave: si en Colombia te llaman con la palabra “llave”, no es porque tengas que abrir una puerta, sino que significa que formas parte de un círculo de amigos muy cercano; es decir, ¡Las personas que escuchan esto son tan preciosas e irreemplazables que los amigos harán cualquier cosa para no perderlas!

7. Ma gueule: en francés, el término “gueule”, que normalmente se refiere al hocico de un animal, se utiliza habitualmente entre los más jóvenes para saludar a los amigos. Por tanto, “Ça va, ma gueule?” puede traducirse al castellano como “Qué tal, hermano” o “Qué tal, socio”.

NOTICIAS RELACIONADAS

Relacionados Posts

Premiados de la XX edición de 'Los mejores de PR'

Noticias recientes

Newsletter
Logo prnoticias

Suscríbete a nuestro newsletter!

Recibirás nuestro boletín de noticias y contenido exclusivo.